Definición complicada

Un verdadero ejercicio lingüístico, muy próximo a la redacción de textos legales o a la definición matemática, es acertar con una definición precisa del movimiento del caballo [del ajedrez]

Después de decirlo, el autor, repasa unas cuantas definiciones del movimiento de dicha pieza. Quizás les propongo este ejercicio a mis alumos como alternativa al de dar las instrucciones para pelar una naranja porque, efectivamente, es todo un desafío.

Doble RIP

De La Vanguardia d’avui:

La cacica Marie Smith Jones, la última nativa de Alaska que hablaba la lengua eyak, ha muerto esta semana a los 89 años de edad

RIP per ella i per la llengua, una altra de les moltes que estan desapareixent, com diu el mateix text de la notíca .

En la calle por mala ortografía

No es que los echen, sino que no los seleccionan. Y no lo digo yo, sino los de Què! (página 3):

Un tercio de los mandos intermedios que optan a un puesto de dirección son rechazados por no dominar bien el idioma

y después, en el texto, citan a un expero en recursos humanos de Psicosoft que debe de haber dirigido no pocos procesos de selección de personal (las negritas las pongo yo):

En sus procesos de selección propone un ejercicio de extracción de información y síntesis en el que “muchos candidatos pinchan”.

La incorrección en el trato al público y los mensajes estandarizados con erratasproyectan una pésima imagen de la compañía al exterior”.

Así que, se buscas trabajo,toma nota y aplícate:

Lo más habitual son los “fallos ortográficos, sintácticos, la reiteración de sinónimos, mala extracción de la información y el exceso de retórica”.

Juegos de palabras/imágenes

Autohomenatge

Ho he vist badoquejant per la web i no m’hi he pogut resistir…

Al tinter

Encara que durant un temps BdLl no ha tingut activitat visible, igualment estàvem a l’aguait. Aquí us presentem les coses més interessants de les quals ens hem assabentat:

Tancat per vacances

Recordeu que l’estiu és bona època per practicar idiomes, fer règim, donar o rebre classes particulars…

 

 

Tornarem al setembre.

BON ESTIU A TOTHOM!

Super O

Su misión es corregir los errores comunes en el habla de los colombianos, pero no es un profesor, sino ¡un superhéroe! (ya decía yo que esto de enseñar lengua es una ardua tarea). A razón de seis capítulos televisados al día, se propone “bajar los índices de ignorancia un poquitico” y parece que ha sido bastante bien aceptado por los telespectadores. A ver cuándo nos ponen uno así aquí.

¿Queréis ver un capítulo? He aquí el primero, donde se nos cuenta quién es el personaje y cómo se convirtió en superhéroe tras caerle encima una tonelada de camarones, y se nos muestran sus primeras hazañas correctoras.

Hoygan a la selectivitat

Diuen a La Vanguardia que “Las pruebas de lenguas se resienten del auge del lenguaje juvenil abreviado” i que el problema és l’ús del llenguatge SMS i la poca afició que els alumnes tenen a la lectura. A la notícia, un professor ho explica així:

Eso tiene que ver con la poca lectura y con la pobreza del vocabulario que utilizan los medios audiovisuales, sobre todo la televisión. (…) Pero, además, la comunicación a través del teléfono móvil y de internet provoca un reduccionismo extremo del lenguaje

I aquí se m’acudeixen tres coses:

1. Sobre la primera frase, referent a la pobresa del vocabulari dels mitjans audiovisuals, em remeto a la vinyeta d’El Roto de la nota que precedeix aquesta.

2. Sobre l’última, penso que l’anomenat llenguatge SMS en si no és dolent; el problema és que moltes persones –i com més joves, més ho fan– confonen una carta formal amb un SMS, i són capaços de dirigir-se als professors de la Universitat (per posar un exemple) com si fossin els companys de pis o els colegues de la farra del dissabte (per posar-ne un altre). És a dir que el problema no és de llengua, sinó de saber estar on s’està i d’adequar l’ús de la llengua (escrita) a la situació i al grau de formalitat que aquesta requereix en cada cas.

3. També sobre l’última frase: el professor culpa “la comunicación a través del teléfono móvil y de internet”, i em sembla que confón la xarxa –la immensa xarxa– amb els xats, on efectivament s’acostuma a fer servir una mena de llenguatge similar al dels SMS. Però internet, afortunadament, és molt més que això, i en aquest mar d’informació al costat de grans desgràcies lingüístiques s’hi poden trobar molts textos de gran qualitat. Precisament en els llocs seriosos estan mal vistos aquells que s’expressen de qualsevol manera… fins i tot s’ha creat una paraula per esmentar-los: en castellà, hoygan, i em sembla que, tal com s’ha popularitzat la paraula, l’haurem d’acceptar com a manlleu amb la mateixa forma en català (propostes alternatives? Deixeu un comentari!). Aquí una explicació de què és un hoygan, però per extensió la definició s’amplia a tot ignorant que es retrata públicament com a tal per la manera com escriu.

Buena voluntad

Un ejemplo de buena voluntad (otrográfica) y un buen ejercicio linguístico-literario:

Lamento las molestias, pero queria con tilde en la i explicaros esto y no podia con tilde en la i esperar a tener un teclado en condiciones

El texto completo, aquí.